av高清在线观看_春暖花开亚洲_久99久精品视频免费观看_先锋影音av资源网

  • 產品|
  • 采購|
  • 企業|
  • 資訊|
  • 展會|

客服QQ:544721284

您所在的位置:首頁 > 資訊 > 其他 > 在口譯翻譯中,出現突發情況了怎么辦

在口譯翻譯中,出現突發情況了怎么辦

日期: 2019-02-16 瀏覽人數: 194 來源: 編輯:

分享到:

針對生活中口語翻譯應用是非常的廣泛的,相對的口譯不同于筆譯,因為筆譯畢竟是偏向于內部翻譯的,口譯針對的就是外部翻譯,口譯對翻譯員的要求非常的高,需要我們集中蔣經理去應對,我們在對口語翻譯的時候經常會遇到一些突發情況,具體會遇到哪些情況呢?鄭州專業翻譯公司告訴你會遇到哪些突發情況。

1.口譯中如何處理漏聽或沒聽懂

這種現象很普遍,造成這種現象主要原因有現場環境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會造成漏聽的現象,遇見這種狀況首先分析內容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內容重要,需要尋找空隙進行補救,或者請教現場的相關專家。

2.口譯中如何處理錯譯

現場口譯過程中翻譯出錯是不可避免的,較優秀的口譯譯員也不敢保證不會出現翻譯錯誤,出現錯誤,首先想辦法進行調整,不要說“我錯了”此類話,要用解釋的語氣進行調整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。

在口譯翻譯中,出現突發情況了怎么辦

3.口譯中如何應對講話人語速過快

大部分講話人如果知道現場有翻譯在場,會刻意放慢講話速度,譯員也可以會前事先溝通,留給翻譯足夠時間,但是難免會碰到講話人語速過快,需要譯員進行適應,翻譯過程中保證意思準確全面的同時可以進行適當的縮減,爭取時間。

4.口譯中如何處理講話人語言不得體

兩種不同語言背后是兩個不同國家,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會有些不適應,或者文化沖突的現象,譯員應該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現語言不得體的現象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進行。

四個問題就是我們在應對口譯翻譯的時候會遇到的一些問題,我們在做口語翻譯的時候是一定要注意到這些問題的,不然就會出現各式各樣的問題,新通譯翻譯是一家專業從事翻譯工作的廠家,歡迎前來咨詢合作。


免責聲明:
本網站部分內容來源于合作媒體、企業機構、網友提供和互聯網的公開資料等,僅供參考。本網站對站內所有資訊的內容、觀點保持中立,不對內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權等問題,請及時聯系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內容。

微信

關注地攤庫官方微信賬號:“ditanku”,每日獲得互聯網最前沿資訊,熱點產品深度分析!
0條 [查看全部]  相關評論