av高清在线观看_春暖花开亚洲_久99久精品视频免费观看_先锋影音av资源网

  • 產(chǎn)品|
  • 采購|
  • 企業(yè)|
  • 資訊|
  • 展會(huì)|

客服QQ:544721284

您所在的位置:首頁 > 資訊 > 其他 > 2018MBA備考素材:“十九大”的正確英語表達(dá)是什么?

2018MBA備考素材:“十九大”的正確英語表達(dá)是什么?

日期: 2021-03-08 瀏覽人數(shù): 106 來源: 編輯:

分享到:
核心提示:  2. conference:翻譯成會(huì)議。通常指是指正式的會(huì)議,通常持續(xù)幾天,有一個(gè)特定的主題。有共同愛好目的的人聚集到一起,在討

  2. conference:翻譯成“會(huì)議”。通常指是指正式的會(huì)議,通常持續(xù)幾天,有一個(gè)特定的主題。有共同愛好目的的人聚集到一起,在討論會(huì)上經(jīng)常發(fā)生正規(guī)討論。相比較而言,討論會(huì)一般是指特殊專業(yè)或?qū)W術(shù)活動(dòng)。與congress比,規(guī)模較小,信息交換比較容易。

  3. congress:翻譯成“代表大會(huì)”。基本特點(diǎn)是專屬國家的,由政府、政黨或非政府組織的代表或委員參加。通常規(guī)模大,有代表性,范圍廣。舉例說明:世界婦女大會(huì)(World Congress of Women)由聯(lián)合國舉辦,有來自世界各地的兩萬名代表出席。

  5. seminar:翻譯為“研討會(huì)”。通常是類似課堂的會(huì)議,一群專家借由一次或一系列集會(huì)來達(dá)到訓(xùn)練或進(jìn)修的目的。形式上主要由發(fā)言者(keynote speaker)演示,同時(shí)其它的人先聽之后參與討論或發(fā)問。

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。

微信

關(guān)注地?cái)値?/b>官方微信賬號:“ditanku”,每日獲得互聯(lián)網(wǎng)最前沿資訊,熱點(diǎn)產(chǎn)品深度分析!
關(guān)鍵詞: 例如英語
0條 [查看全部]  相關(guān)評論